El idioma

Las zonas por las que discurre el recorrido no son excesivamente rurales así que no debería ser difícil encontrar a gente que hable inglés, y muchos otros serán capaces también de comunicarse en alemán, especialmente los más mayores. El italiano o el francés lo habla bastante gente, especialmente el primero en las zonas costeras. El español lo habla alguna gente y mucha más lo entiende (especialmente chicas jóvenes) gracias a las telenovelas y a series tan nuestras como «Un paso adelante» o «Los Serrano», que se emiten en VOS y han sido indiscutibles líderes de audiencia. En Albania la televisión debía ser tan mala que todos han aprendido italiano viendo la RAI.

En esta etiqueta los idiomas de Croacia y BiH son el mismo, e ídem para Montenegro y Serbia. Un caos.

Los idiomas de los Balcanes (salvo el albanés) son de raíz eslava, emparentados con el polaco, el búlgaro o el ruso, y se utiliza mayoritariamente el alfabeto latino, aunque hay zonas de Bosnia, Serbia y Montenegro en que el cirílico es más abundante. El cirílico es el alfabeto utilizado por la iglesia ortodoxa, y por ello se asocia al serbio. En la República Srpska de Bosnia los gobiernos han utilizado el cirílico para las indicaciones de las carreteras, como queriendo indicar al viajero que pasa por «territorio serbio», y haciendo sentir muy poco bienvenido al extranjero, que no tiene ni idea de lo que le dicen, (así que mejor llevar siempre un mapa).

Hasta hace unos años la lengua de estos países se llama «serbocroata», pero ahora cada país tiene al menos un idioma oficial propio: el croata, el serbio, el bosnio o el montenegrino. En Montenegro, por ejemplo, son oficiales estos cuatro más el albanés, lo que implica que en el país hay gente de las cinco comunidades, y que cada ciudadano lo llama de una forma. En Croacia y en Serbia es improbable encontrarte con alguien que no lo llame croata y serbio respectivamente, pero en Bosnia y Herzegovina y en Montenegro, en zonas en que cohabitan varias comunidades, llamar al idioma por el nombre equivocado le puede molestar a algunos. Por eso hay extranjeros que lo llaman sencillamente «idioma local» o «local language», y locales con pocas ganas de polemizar que dicen «nuestra lengua», o «naš jezik» [nash yésik].

NORMAS BÁSICAS DE PRONUNCIACIÓN

El «idioma local» es fonético y sigue la regla básica de que se lee tal y como se escribe, o viceversa. Cada letra tiene un sonido, y la mayoría son fáciles para los hispanohablantes, aunque hay algunas consonantes que tienen bastante dificultad. En resumidas cuentas:

*   Las vocales son exactamente iguales a las nuestras.

La B y la V son diferentes: la V es como una B en la que el labio inferior no toca el de arriba, sino que se pone en los dientes (pero mucho más suave que la F).

No existe el sonido «zeta», así que ni la Z ni la C se leen nunca como se leería «cereza».

La J nunca es como nuestra jota, sino que es una i larga. La H sí que se parece a nuestra J, aunque más suave. Sarajevo, por tanto, se lee [saraiévo] y no [sarahevo].

*   Además, la J se combina con la N, la L y la D, en las letras Nj, Lj y Dj o Đ.

– La Nj es nuestra Ñ. «Janjetina», que significa cordero, se lee por tanto iañetína.

– Lj es como la elle que se habla en algunas zonas de Castilla. Para facilitar la pronunciación la he transcrito como LY, por lo que «polje», que significa campo, se pronunciaría algo así como [pólye].

– La Dj a menudo se representa como Đ o đ, y equivale a la G de Girona o la g italiana de Perugia. Como aquí para ellos la G es como la nuestra en «gato», el nombre de George o Giorgio lo han transcrito djordje (o đorđe), porque ellos lo leerían gueorgue o guiorguio.

*   Existen tres grafías para la C, que son C, Ć y Č. Vienen a ser como tres grados de CH, que de menor a mayor intensidad podemos representar así: C = ts, Ć = tz, y Č = ch.

*   Z y Ž son un poco complicadas de explicar. La Z es como una S vibrante, y Ž la he representado en las transcripciones de los topónimos como ZH, que viene a ser como la última g de «garage» en francés. Muž significa marido, y por tanto lo transcribiría [muzh].

*   La S es igual a la nuestra, pero con el capuchón, Š, se lee SH.

Practica la pronunciación y bebe con moderación.

En los distintos artículos se transcribe la pronunciación de cada lugar o palabra, y se marcan también los acentos para facilitar la inmersión lingüística. Con permiso de quienes conozcan el AFI, aquí se ha optado por hacer algo mucho más pedestre y heterodoxo, con la esperanza de que cualquiera sea capaz de pronunciar las transcripciones [que van en cursiva y entre corchetes]. Y como en cualquier lugar en el que se habla un idioma no muy extendido, en Balcanes la gente es muy agradecida con los extranjeros que hacen esfuerzos con su idioma. ¡Así que mucha suerte!

¿QUIERES SABER MÁS?

La guía Bradt para Serbia incluye vocabulario básico de ligoteo… quizá animen a alguien a hacer sus pinitos con el idioma.

Pulsa para ir arriba

_______________________

Continúa con la información turística o vuelve al menú de información.

_____________

Puedes dejar tu corrección, sugerencia o comentario: